Markus 8:5-6
Konteks8:5 He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.” 8:6 Then 1 he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So 2 they served the crowd.
Markus 8:8
Konteks8:8 Everyone 3 ate and was satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
Markus 8:20
Konteks8:20 “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, 4 “Seven.”
Markus 12:1
Konteks12:1 Then 5 he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. 6 He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then 7 he leased it to tenant farmers 8 and went on a journey.
Markus 12:20
Konteks12:20 There were seven brothers. The first one married, 9 and when he died he had no children.
Markus 12:22-23
Konteks12:22 None of the seven had children. Finally, the woman died too. 12:23 In the resurrection, when they rise again, 10 whose wife will she be? For all seven had married her.” 11
Markus 16:9
Konteks16:9 12 [[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
[8:6] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[8:6] 2 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[8:20] 4 tc ‡ A difficult textual problem is found here, involving three different variants: καὶ λέγουσιν (kai legousin) is found in א pc; οἱ δὲ εἶπον (Joi de eipon) is the reading of Ì45 A D W Θ Ë1,13 33 Ï it; and καὶ λέγουσιν αὐτῷ (kai legousin autw) is supported by B C L (Δ 579 892) 2427 pc. The first two variants would not be translated differently; the third reading, however, would add “to him” after “they replied.” What complicates the issue is that the external evidence is fairly evenly split between the second and third readings, though the first reading is in agreement with the second reading in lacking the dative pronoun. Indeed, another layout of the problem here could treat this as two distinct problems: καὶ λέγουσιν vs. οἱ δὲ εἶπον and αὐτῷ vs. omission of the word. In this second arrangement of the problem, the reading without the pronoun has slightly stronger support (Ì45 א A D W Θ Ë1,13 33 Ï it). Internally, Mark never elsewhere uses the form εἶπον for the third person plural indicative form of this verb (it is always εἶπαν [eipan]). And although only one other time in Mark is the object lacking after λέγουσιν (6:38), it is a similar context (viz., the disciples’ response before Jesus feeds the 5000). Very tentatively, the reading that is followed here is καὶ λέγουσιν. NA27 puts αὐτῷ in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.
[12:1] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[12:1] 6 sn The vineyard is a figure for Israel in the OT (Isa 5:1-7). The nation and its leaders are the tenants, so the vineyard here may well refer to the promise that resides within the nation. The imagery is like that in Rom 11:11-24.
[12:1] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[12:1] 8 sn The leasing of land to tenant farmers was common in this period.
[12:20] 9 tn Grk “took a wife” (an idiom for marrying a woman).
[12:23] 10 tc The words “when they rise again” are missing from several important witnesses (א B C D L W Δ Ψ 33 579 892 2427 pc c r1 k syp co). They are included in A Θ Ë1,(13) Ï lat sys,h. The strong external pedigree of the shorter reading gives one pause. Nevertheless, the Alexandrian and other
[12:23] 11 tn Grk “For the seven had her as wife.”
[16:9] 12 tc The Gospel of Mark ends at this point in some witnesses (א B 304 sys sams armmss Eus Eusmss Hiermss), including two of the most respected
[16:9] sn Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of Mark. In spite of this, the passage has an important role in the history of the transmission of the text, so it has been included in the translation.